Pérégrinages physiques et métaphysiques
Accueil - Projets - Métaphysiques - Blogrinages - Poésies - Nouvelles - Trouvailles - Dictionnaire Eo - Comtact

Pas de vrais semblants qui nous entraînent faussement loin!

Illustration

Le Casse-tête du jour

Le projet DLT

Prononcez Do Lo To. En fait, il s'agit de l'acronyme de Distributed Language Translation.

Il y a quelques années, un groupe de chercheurs européens principalement néerlandais, eut l'idée de construire une langue-pont qui serait utilisée au coeur d'un système de traduction automatique:

La langue source est traduite dans la langue-pont (dite aussi langue-pivot)

Les langues destinataires connaissent toutes la langue-pont. Elles peuvent alors traduire tout texte existant en langue-pont.

L'intérêt était de résoudre le problème des ambiguités linguistique. Regardons un verve français tel que "rendre". Dans le Larousse, on lui trouvera au moins une vingtaine de sens différents, comme on peut le voir de façon amusante dans la nouvelle "Le musée du rendement". Au pire, seul l'auteur du texte est vraiment capable de dire quel sens attribuer au verbe rendre. On voit mal un traducteur automatique s'en accomoder.

L'idée est donc d'exécuter une traduction assistée de la langue origine vers la langue-pont. Celle-ci possède un dictionnaire de toutes les significations différentes du même mots. La question est alors posée à l'utilisateur de l'acception à prendre en compte. L'ambiguité est alors levée et la traduction vers le destinataire ne risque pas les faux sens.

Les chercheurs ont donc cherché à inventer cette fameuse langue-pont. Ce ne sont ni les premiers ni les derniers à le faire. Leurs travaux (plusieurs hommesXannées) les ont conduit à abandonner l'entreprise, car ils constatèrent que cette langue existait déjà. Qui plus est, elle avait fait ses preuves après avoir été utilisée pendant plus de cent ans par des millions de locuteurs, qui tous ont vite compris sa facilité et son efficacité, sa formidable ergonomie.

??!!!?? vous dites-vous. Ne pensez pas à l'anglais, qui pour l'ambiguité des mots et des sons est la langue championne. Ne pensez pas au français, dont les particularismes sont infinis. Non, il fallait une langue régulière, couvrant tout le champ grammatical de nos langues, avec une sémantique cohérente.

Cette langue-pivot, qui utilise l'alphabet latin a entre autres la particularité d'être parfaitement bijective dans sa prononciation: une lettre se prononce d'une façon et d'une seule et un phonèmes n'est écrit que d'une seule façon. on peut donc très bien l'imaginer comme très bien placée pour l'analyse vocale, tout autant que pour la synthèse vocale.

Pour une fois, ce que l'homme peut, une machine le pourrait. Mais le projet semble avoir été abandonné. Pourquoi? Je n'en sais rien!